맨해턴풍속도
맨해턴 풍속도<뉴욕타임스> 서로 믿는 사이였는데…

맨해턴 풍속도<뉴욕타임스> 서로 믿는 사이였는데…

Dear Diary: (메트로폴리탄 다이어리 편집자님) 너무 섭섭해서 몹시 심란합니다. 브루클린(버러)의 그린포인트 지역에 있는 단골 론드로매트와 작별할 수 밖에 없게 되어서요. 우리들 사이의 관계는 벌써 5년이나 되었거든요. 정말 서로 신뢰하는 사이라고 나는 믿었었어요. 그렇지만 내 하얀 타월들이 세탁기에서 갈색 녹물이 묻어서 나왔는데 주인이 냉정해지고 의심을 품는 것이었어요. (2001년부터 나를 향해 손을 흔들며 반겨온 바로 그 주인이 말이에요.) 표백제를 넣어서 빨아보도록 한번 무료로 기계를 돌리게 해달라는 것조차 주인은 거절했어요. 내가 녹물이 묻은 타월들을 가지고 와서 연극을 꾸민 것으로 의심하고 나를 죄인 취급하는 모양이었어요. 말하자면, “세탁물 사기꾼”이라는 거겠죠. 나는 너무 외롭게 느껴졌어요. 도시에 자리잡은 기계들 틈에 혼자 선 여인처럼 느꼈어요. 바로 그 자리에서 우리의 인연을 끝내기로 했어요. 다시는 거기 갈 수가 없게 된 거에요. 앤 디에이서티스 (ⓒ 2007 The New York Times) (주해: ⓒ 2007 usabriefing.net)
순진함이 지배한 한 순간

A Moment of Innocence

Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) A moment of innocence at Shea Stadium. ‘셰이 스테이디엄’에서 벌어진, 천진난만함이 지배한 한 순간. + Shea Stadium : 퀸즈에 있는 뉴욕 메츠 프로 야구 팀의 구장 Since 9/11 all bags and pocketbooks, including bags of food, must be searched before people enter the stadium. 9.11 이후, 야구장에 들어가기 전에, 먹을 것이 들어 있는 가방을 포함하여 사람들이 가지고 들어가는 모든 빽들과 가방들이 조사를 받게 되어 있다. A young fan standing in line behind me during this process said to his father, "Wow, do they check all the bags to make sure everyone has brought a snack?" 조사를 받으려고 사람들이 줄지어 서 있는데 내 뒤에 선 한 어린 야구 팬이 아버지에게 묻는 것이었다: “아빠, 모두 빠짐없이 스낵을 준비해가지고 왔는지 보려고 가방들을 모두 조사하는거야?” + wow (놀랍다, 신통하다는 뜻의 감탄사 ? 발음: 와우) Sometimes it's easier just to agree than to explain the painful reason. Madeline Korf 어떤 때는 가슴아프게 이유를 설명하느니 차라리 그렇다고 동의해버리는 쪽이 편할 때가 있다. (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
어른들도 울게 만드는 ‘티퍼니’

Why Would Many Men Cry at Tiffany?

어른들도 울게 만드는 ‘티퍼니’
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) I took my son, who was 10 weeks old, on my recent visit to Tiffany. After I bought a gift for my nephew ? the purpose of my visit ? I decided to browse. I pushed my son's carriage into the elevator, and the attendant pressed the button to take us to another floor. 생후 10주짜리 아들을 데리고 얼마전에 ‘티퍼니’ (Tiffany)에 간 적이 있어요. 조카 아이한테 줄 선물을 사러 갔던 것인데, 물건을 사고 나서 여기저기 돌아다니며 구경을 좀 하기로 했어요. 유모차를 밀고 엘리베이터에 들어가니까 엘리베이터 운전사가 우리를 다른 층까지 데려다 주려고 단추를 눌러주었어요. + to browse 가게에서 물건 구경을 하러 돌아다니다 As we started to ascend, my son suddenly started to cry, almost sensing that we were not going to be leaving the store. I looked at the elevator attendant and explained to him that my son was upset because, even at this young age, he just did not like to shop. + to ascend 높은 곳으로 올라가다 엘리베이터가 위로 올라가기 시작하자마자 애기가 갑자기 울기 시작했어요. 우리가 가게에서 밖으로 나가려는 것이 아닌 것을 눈치 챈것같다는 생각이 들었어요. 나는 엘레베이터 운전사를 보고 설명했어요: 아직 애기지만 필경은 벌써부터 쇼핑하는 것이 질색이어서 저렇게 울기 시작한 것 같다고요. Laughing, the attendant looked at me and said that he had worked for Tiffany for many years and that he had seen many men a lot older than my son cry in this very store. Caroline S. Corcoran 그랬더니 엘리베이터 운전사가 웃으면서 나를 보고 말하더라구요: 자기가 ‘티퍼니’에서 벌써 여러해 근무해 왔는데, 그동안에 우리 아들보다 나이가 훨씬 많은 어른 남자들이 이 가게에서 우는 장면을 본적이 한두번이 아니라고요. 캐롤라인 S. 코코란 + in this very store 바로 이 가게에서 (원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
‘다음 기차는 월요일 아침에나 들어옵니다.’

THE NEXT TRAIN WILL ARRIVE ON MONDAY MORNING!

‘다음 기차는 월요일 아침에나 들어옵니다.’
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) On my way back from Katz's Delicatessen and Russ & Daughters on a recent Saturday (I had picked up Jewish delicacies for my grandfather's 90th birthday) I found myself on a Bronx-bound D train that was running as a local along the A line. 어느 토요일에 있었던 일이다. ‘캐츠 델리’와 ‘러스와 딸들’에 가서 음식물 쇼핑을 하고 집으로 돌아가는 길이었다. (할아버지께서 90세 생신을 맞게 되어 우리 유태인들이 좋아하는 기호품들을 사러 갔던 것이다.) 맨해턴에서 브롱크스로 향하는 ‘D트레인’ 이 이날은 ‘A’ 선을 따라 완행으로 운행되고 있었으며, 나는 그것을 타고 가고 있었다. + Katz’ Delicatessen 맨해턴 이스트 빌리지에 있는 유명한 델리. East Houston St. (이스트 하우스턴 스트리트)에 있으며, Soho (South of Houston)라는 이 동네 이름은 이 길 이름에서 나온 것이다. [발음에 유의: ‘휴스턴’이 아니다.] At each station the conductor provided directions for getting to various destinations. 지하철이 정거장에 설 때마다, 차장은 여러 가지 목적지를 향해 갈아탈 손님들을 위해 열심히 자세한 설명을 해주고 있었다. When we pulled into the 23rd Street station, a number of people were waiting for a train, but very few got on, probably confused by seeing a D train on the A line. That prompted the conductor to deliver the following announcement: 기차가 23 스트리트 정거장에 도착했을 때, 그 플랫폼에서 기차를 기다리던 사람들이 여럿 있었으나 차에 오르는 사람은 많지 않았다. A 노선에 D 트레인이 나타나서 헷갈리게 생각하는 사람들이 있었기 때문인지도 모른다. 그러한 상황을 보자 차장은 다음과 같이 방송을 했다. "There are no C or E trains stopping at 23rd Street at this time. If you are waiting for an E train to Queens, please be patient. The next one will arrive on Monday morning." “이 시간에는 23 스트리트 역에서 스는 C트레인이나 E 트레인은 없습니다. 만약 E 트레인을 타고 퀸즈 (맨해턴 5 개 버러 중의 하나)로 가려고 기다리는 손님들이 계시다면, 아마 한참 기다리셔야 될 것 같습니다. 다음 기차는 월요일 아침에나 들어올 것이기 때문입니다.” That didn't seem to convince too many people waiting on the platform but it certainly gave me a good laugh. Andy Martin 그렇게 설명해도 그 플랫폼에서 기다리는 많은 사람들을 설득하는 효과는 별로 없어 보였다. 하지만 그 말이 하도 재미있어서, 나는 한바탕 웃을 수밖에 없었다. 앤디 마틴 (원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
날씨 좋은데TKTS 에 가서 줄이나 서자!

A True New Yorker’s Outdoor Activity

Recently I was reading about the plans for the renovation of the TKTS booth on 48th Street and Broadway, and I was reminded of a conversation I had with my mother around this time last year. 48 스트리트와 브로드웨이가 만나는데 있는 TKTS 매표 시설을 개수할 계획에 관한 뉴스를 얼마전에 읽은 적이 있다. 그 소식을 읽으면서 작년 이맘때에 어머니하고 주고 받은 대화 생각이 났다. + TKTS: 브로드웨이 쇼나 연극 표 중에서 팔다 남은 것이 있으면 당일 아침부터 반액으로 싸게 파는 매표장. TKTS는 Tickets 를 압축해서 만든 말이다. 연극과 쇼를 사랑하는 사람들이 장사진을 이루는 장소이다. TKTS 지소가 맨해턴 남단 월 스트리트 근처에도 있다. 브로드웨이 매표소는 서남방으로 반 블록 옮겨가서 매리옷 마퀴스 (Marriott Marquis) 호텔 뒤에 있다. 입구는 46 스트리트. It was one of those rare circumstances when the weather was beautiful and I (a physician, at that time doing my residency) had the day off. I wanted to enjoy the sun and spend the day with my mother, a born-and-raised New Yorker. Our conversation went like this: 날씨가 대단히 좋은 날인데 마침 내가 쉬는 날이라는 매우 희귀한 상황이었다. (의사인 나는 당시 ‘레지던시’ [상급 수련의 연수] 과정을 밟고 있었다.) 뉴욕에서 태어나 뉴욕에서 자란, 골수 뉴요커인 어머니하고 하루를 함께 지내고 싶었고 햇볕을 즐기고 싶었다. 우리는 대략 이런 대화를 했다: My Mother: "What should we do today?" Me: "It's so beautiful outside, let's do an outdoor activity." I was thinking we should take a walk in the park and stroll around SoHo or Chinatown, but I was open to other suggestions. 어머니: “우리 오늘 무얼 하면 좋을까?” 나: “바깥이 너무 아름다워요. 그러니 우리 옥외 활동을 무얼 합시다, 엄마.” 나는 공원에 가서 산보를 한다든지, ‘소호’지역이나 ‘차이나타운’을 돌아다님ㄴ 둘러 보면 좋겠다는 생각했다. 하지만 또 다른 아이디아가 있으면 따를 생각이었다. There was a pause in the conversation while my mother thought this over. Then, with obvious excitement, my mother said, "I've got a great idea: let's go on the TKTS line!" 어머니가 한참 생각하는 동안 우리 대화는 중단 되었다. 한참만에, 신이 난 음성으로 엄마가 말했다: “좋은 생각이 있다. TKTS에 가서 줄을 서자.” Only for a true New Yorker is waiting on the TKTS line considered an "outdoor activity"! Elizabeth Tillem 진짜 뉴요커가 아니고서는 TKTS에 가서 연극표를 사려고 기다리는 것을 하나의 “옥외 활동”으로 간주하지 못할 것이다. 엘리자베스 틸럼 (원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
12 볼트 배터리 ‘바이블’이 가르치는 것은?

What Does “The 12-Volt Bible for Boats” Preach?

12 볼트 배터리 ‘바이블’이 가르치는 것은?
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) A recent commute on the D train gave me the opportunity once more to appreciate the myriad expressions of religious devotion our city offers. 최근에 직장에 왔다갔다 하면서 이용하는 ‘D 트레인’을 탔다가, 우리가 사는 이 도시 (뉴욕)에서는 얼마나 여러가지 종교적 신앙들이 다양한 모습을 나타내고 있는지를 다시 한번 깨닫고 감사히 여길 기회를 가졌다. + the D train 지하철 노선 이름 + myriad expressions 수많은 갖가지 표현, 여러 종류의 표현 [myriad ?발음은 ‘미리어드,’ 어원은 1만] Looking up from my reading, I noticed the five people seated on the L-cluster across from me. 책을 읽다가 고개를 들어 보았더니, 내 좌석의 건너편에 있는, L자 형 좌석 군(群)에 앉은 다섯 사람의 모습이 보였다. A man sat reading a Koran. Beside him, two Orthodox women, apparently a mother and daughter, mouthed their morning prayers from matching Jewish prayer books. In the corner, a woman perused a book of Christian affirmations. 한사람은 코란을 읽고 앉아 있었다. 그 옆에 앉인, 모녀로 보이는 두 ‘오소독스’(정통파) 유태교 신자인 두 여인들은 똑같이 생긴 유태교 기도문 책을 보면서 아침 기도문들을 입으로 읽고 있었다. 한쪽 구석에서는 한 여인이 기독교 신앙을 선포하는 내용의 책을 읽고 있었다. + matching 똑같은 (=identical) + to peruse ~ : ~ 을 자세히 읽는다, 정독하다 And beside her sat a large fellow deeply engrossed in "The 12-Volt Bible for Boats." Faith Jones 그녀의 옆에 앉인, 몸집이 큰 사나이는 “배들 (boats)의 12 볼트 전지에 관한 ‘바이블’”을 열심히 읽고 있었다. 페이스 존즈 + 12-volt 보트들에서 사용되는 12 볼트 전지. [이 경우, 책은 이 전지를 조심해서 사용하지 않으면 사고가 나기 때문에 안전한 사용법을 담은 지침서이다.] + a bible (어떤 문제에 관해) 성경처럼 모든 해답을 주는 필수적인 책 [물론, 일반적인 뜻은 기독교의 성경이다: the bible] (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
월드 컵 경기: 지금 스코어가 무언가요?

It’s Not That Hard to Follow World Cup Game in New York

월드 컵 경기: 지금 스코어가 무언가요?
DEAR DIARY: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) On the first day of the World Cup, about 12 minutes into the Germany-Costa Rica match, I was in a cab headed across town in a rush to take my husband a jacket and tie for a client meeting he had forgotten about. 월드 컵 경기 첫날, 독일 대 코스타 리카 경기 전반 12분이 경과했을 무렵, 나는 택시를 타고 맨해턴을 달리고 있었다. 남편이 고객과 만날 약속이 있는 것을 잊어버리고 나갔기 때문에 급히 양복 저고리와 넥타이를 사무실에 전달하러 가는 길이었다. + headed across town 도시의 한 쪽에서 (중심가를 거쳐) 또 한 쪽으로 향하고 있는 I got stopped at the long red light on Central Park West by the Museum of Natural History and sat there fuming, when I realized my cabdriver was speaking loudly. 자연사 박물관 근처의 센트럴 파크 웨스트에서 긴 적신호에 걸렸다. 속에서 불이 날 지경이었다. 그런데 마침 택시 기사가 무엇인가 떠들고 있었다. + to sit there fuming: (신호가 바뀌지 않으니까) 화가 단단히 나서 앉아 있다 I thought he was talking to me, but actually he was trying to get the attention of the guy in the truck next to him who had his Spanish-language radio tuned to the game. 나는 나한테 무슨 소리를 하는가 했더니 그것이 아니라, 옆에 서 있는 트럭에 앉은 사람에게 소리를 지르고 있는 것이었다. 그 사람은 라디오로 스페인어로 중계되는 경기 실황을 듣고 있었던 것이다. The guy in the truck spoke limited English, but it was good enough for my immigrant cabdriver to discover that the score was tied at 1-1. Talk about New York City as a melting pot and the World Cup being the spoon that stirs it together! Francine Cohen 트럭을 타고 가던 사람은 영어가 무척 짧았다. 그러나 이민자인 우리 택시 기사에게 스코어가 지금 1대 1 이라는 것을 알려주는데는 지장이 없었다. 뉴욕시를 가리켜 “멜팅 포트” (melting pot)라고들 흔히 말하는데, 내가 목격한 장면은 월드 컵이 그 “포트”에 든 것을 휘졌는 스푼 노릇을 하고 있다는 것을 말해주고 있었다. 프랜신 코언 (원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
고령자들은 “노멀”이 아니던가?

Are Seniors Abnormal?

고령자들은 “노멀”이 아니던가?
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) Overheard while buying tickets at the Chelsea Cineplex on West 23rd Street: 웨스트 23 스트리트에 있는 ‘첼시 시네플렉스’ (영화관)에서 표를 사려고 서 있다가 들은 소리: “I need five tickets for ‘The Devil Wears Prada’ — four seniors and one normal person.” Barry Gold “‘프라다’ 브랜드 옷을 입은 악마” 다섯 장요. ‘시니어’ (고령자)가 네 명이고 한사람은 전상적인 사람입니다.” 배리 골드 + a normal person 정상적인 사람, 보통 사람. <고령자를 대접해서 discount 해준 티켓이 a discounted ticket 이면, 반대는 아마 a regular ticket 일 것인데, 이 경우 보통 사람이 a normal person 이면 seniors (고령자들)는abnormal (비정상) 이란 말인가?>
갈매기들이 물에 안들어가는 이유..

‘Well, the Sea Gulls Aren’t Going In.’

갈매기들이 물에 안들어가는 이유..
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) The summer of 2003 -- off to an extraordinarily rainy start -- had finally brought a June weekend that truly felt like summer. 2003년 여름은 이상하게 비오는 날의 연속으로 시작되었다. 마침 개여서 정말 여름철이란 기분이 된 어느 6월 주말의 일이다. Eager to catch up on the time we'd missed, my family got an early start to a partly cloudy day on the beach in Bridgehampton. Frisbee, baseball, and football catches with my brother primed me for my first swim of the season. 그동안 날쌔 때문에 놓진 시간을 만회할 생각으로 우리 가족은 약간 흐린 날씨지만 아침 일찍 브리지햄턴 (Bridgehampton)의 해변 해수욕장을 찾아 나섰다. 형하고 프리즈비, 야구, 축구 공 주고 받기 등을 하다보니 여름철 들어 첫 수영을 즐길 수 있을 정도로 몸이 준비된 느낌이었다. +Bridgehampton 뉴욕 교외 롱 아일랜드의 남안, 부유층 별장과 휴양 지대인 The Hamptons 지역의 일부인 도시 이름. ''You want to go for a swim, Dad?'' I asked. He had been studying the water since we arrived. “아빠, 물에 들어가지 않을래요?” 나는 아버지에게 물었다. 아버지는 도착했을 때부터 내내 물을 살펴보고 있었다. ''It looks too cold.'' ''How can it 'look' too cold?'' I asked. ''Well, the sea gulls aren't going in.'' “너무 차 보여서.” “너무 차 ‘보이다니요’” “봐라. 갈매기들이 물에 안들어가고 있지않니.” We all laughed at his logic, and I sprinted toward the surf, pulling my shirt over my head. The water was frigid; my feet almost immediately went numb as I struggled to gain my balance in the waves. 아버지의 논리가 이상해서 우리는 모두 웃었다. 나는 셔츠를 벗어제치며 파도치는 물쪽으로 달렸다. 물은 차가웠다. 물속에서 균형을 잡으려고 애쓰고 있는데 내 발이 거의 당장 마비되는 느낌이었다. The sea gulls circled overhead, scanning for fish. Emil Hedaya 갈매기들은 물고기를 노리며 머리위를 빙빙 돌고 있었다. 에밀 헤다야 (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
시골에 다녀 오신 게 틀림없죠!

‘YOU’VE BEEN IN THE COUNTRY, HAVEN’T YOU?’

Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) I had just returned from a week of vacation at the beach and went to my local Food Emporium to do some shopping. 바닷가에서 1주일 휴가를 즐기고 막 돌아온 나는 ‘푸드 엠포리엄’ (Food Emporium ) 이라는 우리 동네 식료품 가게로 장을 보러 갔다. At the checkout I unloaded my cart and pushed it through to where the bagger was standing, and just then realized I had done something wrong. In New York City, the cart never goes past the cashier because the full bags never go into the cart and out to the car. 물건을 카트에서 체크아우트 대에 올려놓은 다음 나는 무심코 카트를 ‘배거’ (bagger: 물건을 백에 넣어주는 사람)가 서 있는 자리까지 내 밀었다. 그 순간 나는 내가 잘못했 음을 깨달았다. 뉴욕시의 식료품 가게에서는 카트는 캐시어가 있는 지점에서 더 앞으 로는 안 나가게 되어 있다. 물건이 든 백들을 다시 카트에 넣어서 자동차까지 나가게 하지는 않는 것이다. + to unload my cart 카트를 비우다, 카트에 든 물건을 들어내다 As I turned to pull the cart back out and, I suspected, probably annoy the next customer waiting, I instead found that she was standing aside to let me through. 카트를 도루 잡아당겨서 뒤로 빼면서 나는 내 뒤에서 기다리고 있는 고객에게 미안하 게 되었다고 속으로 걱정하고 있었다. 그러나 그 여자 고객은 오히려 내가 지나가도 록 비켜 서 있었다. + I suspected (누구를 의심했다는 소리가 아니라) “내가 혼자 그런 걱정을 하거나 생각을 했다”는 뜻이다 She said with sympathy, “You’ve been in the country, haven’t you?” Erica Fogg Boyer 그러면서 그녀는 동정어린 말투로 말했다: “시골에서 지내다가 오신 모양이군요. 맞 죠?” 에리카 포그 보이여 + to say with sympathy 동정 또는 공감을 표시하는 말투로 말하다 + haven’t you? (앞의 have를 받아서) “내 말이 맞죠”라는 뜻으로 앞의 말을 강조하는데 쓰이는 표현이다. 같은 뜻으로 Am I right? 또는 Right? 라고 말할 때도 있다. (c 2006 The New York Times) (주해 c 2006 USA Briefing)