맨해턴풍속도
Home / 커뮤니티
03
Jun, 2007
by Jin S.U / 1493
posted in english
81749 views
What Does “The 12-Volt Bible for Boats” Preach?
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님)
A recent commute on the D train gave me the opportunity once more to appreciate the
myriad expressions of religious devotion our city offers.
최근에 직장에 왔다갔다 하면서 이용하는 ‘D 트레인’을 탔다가, 우리가 사는 이 도시
(뉴욕)에서는 얼마나 여러가지 종교적 신앙들이 다양한 모습을 나타내고 있는지를 다시
한번 깨닫고 감사히 여길 기회를 가졌다.
+ the D train 지하철 노선 이름
+ myriad expressions 수많은 갖가지 표현, 여러 종류의 표현 [myriad ?발음은 ‘미리어드,’
어원은 1만]
Looking up from my reading, I noticed the five people seated on the L-cluster across
from me.
책을 읽다가 고개를 들어 보았더니, 내 좌석의 건너편에 있는, L자 형 좌석 군(群)에 앉은
다섯 사람의 모습이 보였다.
A man sat reading a Koran. Beside him, two Orthodox women, apparently a mother and
daughter, mouthed their morning prayers from matching Jewish prayer books. In the
corner, a woman perused a book of Christian affirmations.
한사람은 코란을 읽고 앉아 있었다. 그 옆에 앉인, 모녀로 보이는 두 ‘오소독스’(정통파)
유태교 신자인 두 여인들은 똑같이 생긴 유태교 기도문 책을 보면서 아침 기도문들을
입으로 읽고 있었다. 한쪽 구석에서는 한 여인이 기독교 신앙을 선포하는 내용의 책을 읽고
있었다.
+ matching 똑같은 (=identical)
+ to peruse ~ : ~ 을 자세히 읽는다, 정독하다
And beside her sat a large fellow deeply engrossed in "The 12-Volt Bible for Boats." Faith
Jones
그녀의 옆에 앉인, 몸집이 큰 사나이는 “배들 (boats)의 12 볼트 전지에 관한 ‘바이블’”을
열심히 읽고 있었다. 페이스 존즈
+ 12-volt 보트들에서 사용되는 12 볼트 전지. [이 경우, 책은 이 전지를 조심해서
사용하지 않으면 사고가 나기 때문에 안전한 사용법을 담은 지침서이다.]
+ a bible (어떤 문제에 관해) 성경처럼 모든 해답을 주는 필수적인 책 [물론, 일반적인
뜻은 기독교의 성경이다: the bible]
(c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
12
Feb, 2016
by Jin S.U / 6405
posted in english
330 views
I can’t wait to start school.
자음(子音)과 자음이 연결되면서 일어나는 연음 발음을 더 연습하기 위한 용례를 몇 가지 적어봅니다.
• I can’t wait to start school. [아이 캐앤트 웨이투 스타아트 스쿠울] <’웨이트’에서 ‘트’가 빠진 발음입니다.> (나는 학교가 시작되기를 기다리지 못하겠네.)
• I’m really excited to have this chance. [아임 리얼리 익싸이티투 해브 디시 채앤스] (내가 이번에 이런 기회를 얻게 되어서 너무 기분이 좋아.)
• It’s too hot to do anything. [이쯔 투우 핫투두우 에니싱] (너무 더워서 아무 것도 못하겠어요.)
• There’s a lot to like about him. [데어잘랏툴라이크 어바우팀] (그 사람 좋은 점이 많습니다.)
• He’s so kind-hearted. [히이즈 쏘오우 카인하아티드] (그 사람은 마음이 아주 착한 사람입니다.)
문자로 어떻게 적혀 있는 지를 너무 생각하지 말고 귀로 좋은 발음을 듣기만하고 흉내를 내기만하면 된다는 생각으로 연습하시면 좋겠습니다. 영어 뿐아니라 어떤 언어든지 소리가 먼저이지 글씨가 먼저가 아니라는 점을 명심하시기 바랍니다.
15
Jun, 2008
by Jin S.U / 3317
posted in english
198353 views
SCREENING A TITANIUM HIP
Dear Diary: : (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님)
My friend was going through security recently at La Guardia Airport. She didn’t want
to set off the equipment, so she explained that she had a titanium hip.
내 친구가 최근에 라과디아 공항에서 보안 검사 절차를 밟고 있을 때 이야기. 그녀는
검사기를 통과하면서 경보가 울리게 되는 것을 피할 생각으로, 자기 몸에 티타늄으로
만든 인조 허리뼈가 들어 있다는 설명을 미리 했다.
+ to go through security 공항에서 흉기 유무를 확인받는 휴대품 조사를 거치다
+ La Guardia Airport 뉴욕 공항들 중에서 맨해턴에서 가장 가까운 공항. 퀸즈 버러(구)
에 있다. 1933년부터 12년간 뉴욕 시장으로 재임하면서 공적을 많이 쌓은 명 시장 Firellio LaGuardia 의 이름에서 따 온 것.
The agent, in a very pleasant manner, told her to “just put it in the basket.”
Eleanor Merrill
그랬더니, 검사원이 아주 편안한 어조로 대답하는 것이었다: “그걸 배스켓에 넣어서 들
여보내세요.” 엘리너 메릴
+ to put it in the basket : basket 은 X 광선 투시를 받을 휴대품들을 따로 담는 바구니. 검사원은 무얼 가지고 있단 말만 듣고 무심코 “바구니에 넣어”라고 응답한 것. 허리뼈가 나빠서 인조 허리로 대치한 상황임을 알아차리지 못한 것이다.
(c 2006 The New York Times) (주해 c 2006 USA Briefing)
15
Jun, 2008
by Jin S.U / 3316
posted in english
68829 views
YOU CAN BE PROUD OF THIS CAB DRIVER!
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님)
So many taxis that I've been in lately are not clean, and so many drivers drive while
on their cellphones, play their radios too loudly and rarely say thank you when given
a tip. This was not my experience one recent morning when the taxi I hailed pulled
way over to the curb, not blocking traffic or pedestrians.
요즘 택시를 타보면 더러운 택시가 많다. 또 기사들이 운전하면서 휴대폰을 사용하는
경우도 많으며, 라디오를 마음껏 크게 틀고, 팁을 주어도 고맙단 말도 않는 게 보통이
다. 그러나 최근 아침 시간에 내가 길에서 손을 들어 타게 된 택시는 양상이 전연 달랐
다. 아무데서나 서지 않고 인도 곁까지 가서 섰다. 다른 차들을 막지 않으며 보행자들
길도 막지 않도록 선 것이다.
The driver was an immigrant from Haiti, a proud father of seven children, two of
them medical doctors, all of them professionals and successful.
He proceeded to pull out photographs and business cards, showing me
graduation pictures, families marking major events together, and business cards
with children's names followed by professional titles.
기사는 아이티에서 이민 온 사람이었다. 7명의 자녀를 키운 자랑스러운 아버지인 그
는 자녀들이 모두 ‘프로페셔널” (전문직 직업인) 들이 되었고 성공적이며, 그 중 둘은
의사라고 했다. 이어서 그는 사진과 명함들을 꺼내 보여주었다. 졸업식 사진들, 중요
한 경사가 생겼을 때의 가족들이 모인 사진들, 그리고 전문직 직함이 적힌 자녀들의
명함들을 보여준 것이다.
He spoke about his children, how hard they worked, how much they studied and
how motivated they were to succeed. He spoke of his humble beginnings and how
he nurtured his family.
그는 자녀들이 얼마나 열심히 일했으며, 얼마나 공부를 많이 했고 성공하려는 결의가
얼마나 단단했었음을 이야기했다. 그는 또 자기의 보잘것없는 가문을 이야기했고 또
자기가 어떻게 온 가족을 잘 가꾸어 왔는지를 이야기했다.
Then, with a great amount of affection and emotion, he said, ''God Bless America''!
What a glorious way to begin my day. Eileen Marech
끝으로 그는 애정과 감격이 듬뿍 실린 어조로 “God Bless America” (가드 블레스 아메리카) 라고 말했다. 나의 하루가 최고로 멋있는 출발을 한 날이었다. 아일린 마레크
(원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.)
(c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
08
Jun, 2008
by Jin S.U / 3289
posted in english
6670 views
THE NEXT TRAIN WILL ARRIVE ON MONDAY MORNING!
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님)
On my way back from Katz's Delicatessen and Russ & Daughters on a recent
Saturday (I had picked up Jewish delicacies for my grandfather's 90th birthday) I
found myself on a Bronx-bound D train that was running as a local along the A line.
어느 토요일에 있었던 일이다. ‘캐츠 델리’와 ‘러스와 딸들’에 가서 음식물 쇼핑을 하고 집으로 돌아가는 길이었다. (할아버지께서 90세 생신을 맞게 되어 우리 유태인들이 좋아하는 기호품들을 사러 갔던 것이다.) 맨해턴에서 브롱크스로 향하는 ‘D트레인’ 이 이날은 ‘A’ 선을 따라 완행으로 운행되고 있었으며, 나는 그것을 타고 가고 있었다.
+ Katz’ Delicatessen 맨해턴 이스트 빌리지에 있는 유명한 델리. East Houston St. (이스트 하우스턴 스트리트)에 있으며, Soho (South of Houston)라는 이 동네 이름은 이 길 이름에서 나온 것이다. [발음에 유의: ‘휴스턴’이 아니다.]
At each station the conductor provided directions for getting to various destinations.
지하철이 정거장에 설 때마다, 차장은 여러 가지 목적지를 향해 갈아탈 손님들을 위해 열심히 자세한 설명을 해주고 있었다.
When we pulled into the 23rd Street station, a number of people were waiting for a
train, but very few got on, probably confused by seeing a D train on the A line. That
prompted the conductor to deliver the following announcement:
기차가 23 스트리트 정거장에 도착했을 때, 그 플랫폼에서 기차를 기다리던 사람들이 여럿 있었으나 차에 오르는 사람은 많지 않았다. A 노선에 D 트레인이 나타나서 헷갈리게 생각하는 사람들이 있었기 때문인지도 모른다. 그러한 상황을 보자 차장은 다음과 같이 방송을 했다.
"There are no C or E trains stopping at 23rd Street at this time. If you are waiting for
an E train to Queens, please be patient. The next one will arrive on Monday
morning."
“이 시간에는 23 스트리트 역에서 스는 C트레인이나 E 트레인은 없습니다. 만약 E 트레인을 타고 퀸즈 (맨해턴 5 개 버러 중의 하나)로 가려고 기다리는 손님들이 계시다면, 아마 한참 기다리셔야 될 것 같습니다. 다음 기차는 월요일 아침에나 들어올 것이기 때문입니다.”
That didn't seem to convince too many people waiting on the platform but it certainly
gave me a good laugh. Andy Martin
그렇게 설명해도 그 플랫폼에서 기다리는 많은 사람들을 설득하는 효과는 별로 없어 보였다. 하지만 그 말이 하도 재미있어서, 나는 한바탕 웃을 수밖에 없었다. 앤디 마틴
(원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
03
Jun, 2007
by Jin S.U / 1488
posted in english
7801 views
‘Well, the Sea Gulls Aren’t Going In.’
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님)
The summer of 2003 -- off to an extraordinarily rainy start -- had finally brought a June
weekend that truly felt like summer.
2003년 여름은 이상하게 비오는 날의 연속으로 시작되었다. 마침 개여서 정말 여름철이란
기분이 된 어느 6월 주말의 일이다.
Eager to catch up on the time we'd missed, my family got an early start to a partly cloudy
day on the beach in Bridgehampton. Frisbee, baseball, and football catches with my
brother primed me for my first swim of the season.
그동안 날쌔 때문에 놓진 시간을 만회할 생각으로 우리 가족은 약간 흐린 날씨지만 아침
일찍 브리지햄턴 (Bridgehampton)의 해변 해수욕장을 찾아 나섰다. 형하고 프리즈비, 야구,
축구 공 주고 받기 등을 하다보니 여름철 들어 첫 수영을 즐길 수 있을 정도로 몸이 준비된
느낌이었다.
+Bridgehampton 뉴욕 교외 롱 아일랜드의 남안, 부유층 별장과 휴양 지대인 The
Hamptons 지역의 일부인 도시 이름.
''You want to go for a swim, Dad?'' I asked. He had been studying the water since we
arrived.
“아빠, 물에 들어가지 않을래요?” 나는 아버지에게 물었다. 아버지는 도착했을 때부터 내내
물을 살펴보고 있었다.
''It looks too cold.''
''How can it 'look' too cold?'' I asked.
''Well, the sea gulls aren't going in.''
“너무 차 보여서.”
“너무 차 ‘보이다니요’”
“봐라. 갈매기들이 물에 안들어가고 있지않니.”
We all laughed at his logic, and I sprinted toward the surf, pulling my shirt over my head.
The water was frigid; my feet almost immediately went numb as I struggled to gain my
balance in the waves.
아버지의 논리가 이상해서 우리는 모두 웃었다. 나는 셔츠를 벗어제치며 파도치는 물쪽으로
달렸다. 물은 차가웠다. 물속에서 균형을 잡으려고 애쓰고 있는데 내 발이 거의 당장
마비되는 느낌이었다.
The sea gulls circled overhead, scanning for fish. Emil Hedaya
갈매기들은 물고기를 노리며 머리위를 빙빙 돌고 있었다. 에밀 헤다야
(c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
12
Jul, 2006
by Jin S.U / 290
posted in english
5511 views
You Didn’t Have To Be Like Him.
I was walking on Third Avenue in Murray Hill and was just approaching a disheveled homeless man pulling items out of the trash can on the corner.
‘머리 힐’ 지역의 ‘서드 애비뉴’를 걸어가고 있었다. 남루한 옷차림의 “집없는 사나이”가 길모퉁이에 있는 쓰레기 통을 뒤져 물건들을 꺼내고 있는 장면이 앞에 보였다.
+ Murray Hill 맨해턴 미드타운의 동남부 동네
+ disheveled 단정치 못한, 꾀죄죄한
Approaching from the other direction was an elegantly dressed woman with a little white Maltese.
때마침 반대편에서 그 장면에 다가오는 한 고상하게 차려 입은 여인이 있었다. 그녀는 작은 흰 색 몰티즈 종 개를 데리고 있었다.
+ a Maltese : 지중해의 몰타(Malta) 섬 원산이라고 전해지고 있는, 애완용 개. 길고
부드러운 하얀 털이 특징이다.
As they came abreast of the homeless man, he turned, looked at the dog and started to bark. Recognizing a challenge, the dog stopped, stood its ground and barked back at the man.
그녀와 개가 자기 가까이 다 왔을 때, “집없는 사나이”는 돌아보더니 개를 향해 개소리를 내며 짖었다. 이렇게 도전을 받자, 개는 걸음을 멈추더니 자세를 가다듬고 그 사나이를 향해 마주 짖었다.
+ to come abreast of ~ : ~ 과 나란히 서는 위치까지 가다, ~ 곁에 나란히 서다
+ to stand its ground : 양보하거나 뒤로 물러서지 않겠다는 자세를 취하다
Pulling the dog along, the woman leaned down as she walked past me and said to the dog: "Ridiculous. Just because he was rude didn't mean you had to be, too." Joan Friedman
그녀는 개를 잡아당기면서 나 있는 곳을 지나쳤을 때 허리를 굽히고 개에게 일르는
것이었다. “졸렬하게, 그게 무슨짓이야? 그 사람이 예의없이 군다고 해서 너까지 그러면 안되지 않아.” 조은 프리드만
+ ridiculous 말도 안될 정도로 잘못된
(원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006
The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
03
Jun, 2007
by Jin S.U / 1492
posted in english
203868 views
‘If I Win The Lottery . .’
‘Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님)
Recently my adult daughter and I noticed a little girl hiding behind her mother's skirt as her
mother bought a lottery ticket.
얼마 전에 나는 어른이 된 딸과 함께 가게에 갔다가 한 여인이 라토 (또는 로토: lotto) 표를
사는동안 그녀의 딸이 엄마 치마폭 뒤에 숨어있는 것을 보았어요.
+ a lottery ticket : ‘라토’ 표. [미국인들의 발음을 얼핏 들으면 ‘랄로’처럼 들리기도 하지만,
신문 광고 등에 ‘랄로’라고 써내는 것은 좀 심하고 부적당하다. ‘라토’라고 발음해도 의사
소통에 아무 지장이 없다.]
"Maybe she is doing what I used to do," my daughter suggested
그것을 보고 우리 딸이 말하기를 “어쩌면 내가 어렸을 때 하던 짓을 저 아이가 지금 하고
있는지도 몰라요”라고 하더라구요.
"What do you mean?" I asked.
“그게 무슨 소리야”라고 제가 물었지요.
"Well, when I was little and people asked you if you were going to have another child you
always said, 'If I win the lottery.' So, I thought women got pregnant by winning the lottery.
I used to hide behind you when you bought a ticket so the seller did not know you already
had a child and maybe you would have a better chance of winning."
“내가 어린애 였을 때 다른 사람들이 엄마한테 언제 아이를 또 가질 거냐고 물으면 엄마는
으레 ‘라토 당첨이 되면 가질래요’라고 대답했었어요. 그러니까 나는 여자들이 라토 당첨을
하면 애를 배는 줄로 알았구요. 그래서 엄마가 라토 표를 살때 내가 엄마 뒤로 숨은 것은,
라토 표 파는 가게 주인이 엄마가 이미 자식이 있다는 것을 모르고 있어야 엄마가
당첨하는데 도움이 되지 않을까 생각했던거지요.”
I gave her a hug and said, "When you were born I did feel like I won the lottery."Beth
Rosen
나는 우리 딸을 꼭 끼안아주면서 말했어요: “내가 너를 낳았을 때는 정말 라토 당첨이 된
것만큼 기뻤었단다”라고.
(c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
09
Apr, 2007
by Jin S.U / 969
posted in english
6042 views
She’s Trying To Take The Cab From You!
DEAR Diary, (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님)
A friend's parents were visiting Manhattan from the small town in Montana where she grew
up. One evening they had dinner at an East Side restaurant near my friend's apartment
and were going to see a Broadway show.
몬태나 주의 한 작은 마을에서 자란 내 친구가 고향에서 맨해턴을 방문하러 오신 부모님을
모시고 다닐 때 일이다. 어느날 저녁 그는 이스트 사이드에 있는 자기 아파트 근처의
식당에서 저녁 식사를 대접하고 브로드웨이 쇼를 보러 갈 참이었다.
They weren't late, but they were cutting it close. So when my friend saw that the cabs on
First Avenue were scarce, she told her parents to stay where they were and she'd try to
catch a taxi going crosstown.
극장 시간에 늦은 것은 아니지만 시간 여유가 별로 없었다. 때마침 퍼스트 애비뉴에는
택시가 드물게 다니는 것을 보자 내 친구는 크로스타운 (맨해턴의 동서 방향으로 다니는)
택시를 잡아보겠다며 부모님들에게 그 자리에 있으라고 부탁했다.
+ First Avenue: [애비뉴의 순번을 동쪽에서 시작되므로 이 길은 맨해턴 동쪽 이스트 리버
쪽에 있다. 애비뉴들은 남북으로 달리는 길들.]
+ to go crosstown: (맨해턴에서) 동에서 서로, 혹은 서에서 동으로 가다
She walked down a quarter block to the cross street. As soon as she got there, a taxi
going uptown sailed right by her but stopped for her parents. My friend waved and yelled
to her mom and dad to take the cab, and then started running back as fast as she could,
on her high heels, to join them.
그녀는 4분의 1 블록 쯤 걸어가서 네거리까지 갔다. 네거리에 가자마자 택시 한 대가
(퍼스트 애비뉴를 따라) 북쪽으로 가면서 자기 앞엔 안서고 부모님들 앞에서 섰다. 내
친구는 팔을 흔들며 소리를 질러 부모님들에게 그 택시를 잡으라고 신호를 보냈다.
그리고는 그녀는 하이힐을 신은 채 그 쪽을 향해 열심히 달려갔다.
When the older couple got in, the cabdriver turned to them and said, ''That crazy woman
is running here to take the cab from you.''
부모님들이 택시에 들어앉자 택시 기사가 뒤를 돌아보면서 한 마디 했다: “저 정신나간
여자가 이 택시를 가로채려고 저렇게 달려오고 있나보네요.”
Both parents spoke up in unison: ''She's our daughter.'' ''That makes it even
worse!'' the cabdriver said indignantly.
Lynda Myles
부모님들은 이구 동성으로 설명했다: “저 여인은 우리 딸이에요.” “그렇다면, 더 더구나
괘씸한 일이네요”라고 기사는 흥분해서 말했다.
린다 마일즈