맨해턴풍속도
만약에 25세 이상의 자녀가 함께 살고 있다면..

‘If You Are Travelling with a Child 25 Years Old or Older..’

Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) I was on a very crowded B38 bus on DeKalb Avenue in Brooklyn a few weeks ago when the bus driver made the following announcement: 몇주 전 일이다. 브룩클린의 디캘브 애비뉴를 따라 달리는, 초만원 상태의 B38 노선 버스를 타고가는데, 운전 기사가 다음과 같은 공지 사항을 승객들에게 알렸다: "Attention passengers, attention passengers. If you are traveling with a child 44 inches tall or taller, you must pay full fare for that child. “승객 여러분께 알립니다. 동행하는 자녀의 키가 44 인치 이상이면 그 자녀에 대해서는 버스 요금 전액을 내셔야합니다 "If you are traveling with four children under 44 inches tall, you must pay full fare for the fourth child. It says so right on the fare box. “만약에 44 인치 미만인 자녀 넷을 데리고 타셨다면, 네번째 아이에 대해서는 버스 값 전액을 지불하셔야 됩니다. 요금 통 (fare box)에 그렇게 명시되어 있습니다. "In addition, if you are traveling with a child 25 years old or older, who still lives with you, he must pay his fare, your fare, and the fare of anyone else traveling with you." “그리고, 만약에 아직도 집에서 함께 살고 있는 25세 이상의 자녀를 데리고 타셨다면, 그 자녀가 자기 버스 요금, 귀하의 버스 요금 그리고 귀하의 동행자들 모두의 요금까지도 내야합니다.” + ‘he must pay his fare…[아직 독립을 못하여 부모 슬하를 떠나지 못하고 있는 청년들이 늘어나고 있는 것이 요즘 현실이기는 하지만, 이들의 버스 요금에 대한 규정이 따로 있을 리는 없다. 기사가 만들어낸 농담이다.] Welcome humor for a rush-hour ride! Anne Kner 출퇴근 러쉬 아워의 혼잡에 시달리고 있는 버스 승객들에게 위안이 되는 유모어 한토막이었다. 앤 너 (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
티타늄 엉덩뼈와 공항 검사

SCREENING A TITANIUM HIP

Dear Diary: : (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) My friend was going through security recently at La Guardia Airport. She didn’t want to set off the equipment, so she explained that she had a titanium hip. 내 친구가 최근에 라과디아 공항에서 보안 검사 절차를 밟고 있을 때 이야기. 그녀는 검사기를 통과하면서 경보가 울리게 되는 것을 피할 생각으로, 자기 몸에 티타늄으로 만든 인조 허리뼈가 들어 있다는 설명을 미리 했다. + to go through security 공항에서 흉기 유무를 확인받는 휴대품 조사를 거치다 + La Guardia Airport 뉴욕 공항들 중에서 맨해턴에서 가장 가까운 공항. 퀸즈 버러(구) 에 있다. 1933년부터 12년간 뉴욕 시장으로 재임하면서 공적을 많이 쌓은 명 시장 Firellio LaGuardia 의 이름에서 따 온 것. The agent, in a very pleasant manner, told her to “just put it in the basket.” Eleanor Merrill 그랬더니, 검사원이 아주 편안한 어조로 대답하는 것이었다: “그걸 배스켓에 넣어서 들 여보내세요.” 엘리너 메릴 + to put it in the basket : basket 은 X 광선 투시를 받을 휴대품들을 따로 담는 바구니. 검사원은 무얼 가지고 있단 말만 듣고 무심코 “바구니에 넣어”라고 응답한 것. 허리뼈가 나빠서 인조 허리로 대치한 상황임을 알아차리지 못한 것이다. (c 2006 The New York Times) (주해 c 2006 USA Briefing)
너까지 못나게 굴 필요는 없어

You Didn’t Have To Be Like Him.

I was walking on Third Avenue in Murray Hill and was just approaching a disheveled homeless man pulling items out of the trash can on the corner. ‘머리 힐’ 지역의 ‘서드 애비뉴’를 걸어가고 있었다. 남루한 옷차림의 “집없는 사나이”가 길모퉁이에 있는 쓰레기 통을 뒤져 물건들을 꺼내고 있는 장면이 앞에 보였다. + Murray Hill 맨해턴 미드타운의 동남부 동네 + disheveled 단정치 못한, 꾀죄죄한 Approaching from the other direction was an elegantly dressed woman with a little white Maltese. 때마침 반대편에서 그 장면에 다가오는 한 고상하게 차려 입은 여인이 있었다. 그녀는 작은 흰 색 몰티즈 종 개를 데리고 있었다. + a Maltese : 지중해의 몰타(Malta) 섬 원산이라고 전해지고 있는, 애완용 개. 길고 부드러운 하얀 털이 특징이다. As they came abreast of the homeless man, he turned, looked at the dog and started to bark. Recognizing a challenge, the dog stopped, stood its ground and barked back at the man. 그녀와 개가 자기 가까이 다 왔을 때, “집없는 사나이”는 돌아보더니 개를 향해 개소리를 내며 짖었다. 이렇게 도전을 받자, 개는 걸음을 멈추더니 자세를 가다듬고 그 사나이를 향해 마주 짖었다. + to come abreast of ~ : ~ 과 나란히 서는 위치까지 가다, ~ 곁에 나란히 서다 + to stand its ground : 양보하거나 뒤로 물러서지 않겠다는 자세를 취하다 Pulling the dog along, the woman leaned down as she walked past me and said to the dog: "Ridiculous. Just because he was rude didn't mean you had to be, too." Joan Friedman 그녀는 개를 잡아당기면서 나 있는 곳을 지나쳤을 때 허리를 굽히고 개에게 일르는 것이었다. “졸렬하게, 그게 무슨짓이야? 그 사람이 예의없이 군다고 해서 너까지 그러면 안되지 않아.” 조은 프리드만 + ridiculous 말도 안될 정도로 잘못된 (원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
순진함이 지배한 한 순간

A Moment of Innocence

Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) A moment of innocence at Shea Stadium. ‘셰이 스테이디엄’에서 벌어진, 천진난만함이 지배한 한 순간. + Shea Stadium : 퀸즈에 있는 뉴욕 메츠 프로 야구 팀의 구장 Since 9/11 all bags and pocketbooks, including bags of food, must be searched before people enter the stadium. 9.11 이후, 야구장에 들어가기 전에, 먹을 것이 들어 있는 가방을 포함하여 사람들이 가지고 들어가는 모든 빽들과 가방들이 조사를 받게 되어 있다. A young fan standing in line behind me during this process said to his father, "Wow, do they check all the bags to make sure everyone has brought a snack?" 조사를 받으려고 사람들이 줄지어 서 있는데 내 뒤에 선 한 어린 야구 팬이 아버지에게 묻는 것이었다: “아빠, 모두 빠짐없이 스낵을 준비해가지고 왔는지 보려고 가방들을 모두 조사하는거야?” + wow (놀랍다, 신통하다는 뜻의 감탄사 ? 발음: 와우) Sometimes it's easier just to agree than to explain the painful reason. Madeline Korf 어떤 때는 가슴아프게 이유를 설명하느니 차라리 그렇다고 동의해버리는 쪽이 편할 때가 있다. (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
영어 발음의 맥을 잡으려면 (12)

I can’t wait to start school.

자음(子音)과 자음이 연결되면서 일어나는 연음 발음을 더 연습하기 위한 용례를 몇 가지 적어봅니다. • I can’t wait to start school. [아이 캐앤트 웨이투 스타아트 스쿠울] <’웨이트’에서 ‘트’가 빠진 발음입니다.> (나는 학교가 시작되기를 기다리지 못하겠네.) • I’m really excited to have this chance. [아임 리얼리 익싸이티투 해브 디시 채앤스] (내가 이번에 이런 기회를 얻게 되어서 너무 기분이 좋아.) • It’s too hot to do anything. [이쯔 투우 핫투두우 에니싱] (너무 더워서 아무 것도 못하겠어요.) • There’s a lot to like about him. [데어잘랏툴라이크 어바우팀] (그 사람 좋은 점이 많습니다.) • He’s so kind-hearted. [히이즈 쏘오우 카인하아티드] (그 사람은 마음이 아주 착한 사람입니다.) 문자로 어떻게 적혀 있는 지를 너무 생각하지 말고 귀로 좋은 발음을 듣기만하고 흉내를 내기만하면 된다는 생각으로 연습하시면 좋겠습니다. 영어 뿐아니라 어떤 언어든지 소리가 먼저이지 글씨가 먼저가 아니라는 점을 명심하시기 바랍니다.
‘여기가 웨스트사이드 시장이라고만 말해주세요!’

‘Say, You’re at the Westside Market..’

Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) Scanning the salad bar at my neighborhood market, I became aware of a young man coming toward me as he talked indignantly on his cellphone. Suddenly he thrust his cellphone toward my face. 집 근처 시장에 있는 샐라드 바를 둘러보고 있는데, 한 청년이 화가 잔뜩 난 목소리로 셀폰으로 통화를 하면서 내 쪽으로 걸어오는 것이 보였다. 그는 갑자기 자기 셀폰을 내 얼굴에 들이대었다. + to scan 어떤 것들이 있나 알아보기 위해 + to talk indignantly 화난 목소리로 말하다, (전화에 대고) 화를 내며 말하다 + a cellphone 셀폰, 휴대 전화 [여기서 cell은 cellular 라는 말에서 온 것이며, cellular 발음은 ‘셀류러’ 이다. ‘셀폰’이라고 안하고 ‘셀러폰’이라고 잘못 말하는 사람들을 더러 보는데, 이유를 막론하고 잘못된 발음이다.] "Say you're at the Westside Market," he commanded. I leaned toward the phone and complied. He returned the phone to his ear. + to command 명령하다 + to comply 규측이나 지시를 지켜 그대로 하다. (compliance 는 법이나 시 조례등이 잘 지켜지고 있는 상태를 말한다. 따라서 non-compliance 는 규칙 위반을 뜻한다.) “지금 여기가 웨스트사이드 마켓이라고 어서 말해주세요”라고 그는 나에게 부탁했다. 나는 전화 쪽으로 몸을 내밀고 시키는대로 그렇게 말했다. 그는 전화를 다시 귀로 가져갔다. "See, I told you," I heard him exclaim as he stomped away. Tom Geyer “거 봐요. 내가 말한대로지.” 그가 큰 소리로 말하는 것이 들렸다. 그는 힘찬 걸음으로 어디론가 가고 있었다. 톰 가이어 + ‘See, I told you’ [어디 있다고 말해도 전화 통화 상대가 믿어주지 않는 상황이다. 어쩌다가 청년의 말을 믿지 않게 되었을까?] (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
두가지 말을 하면 어떤 잇점이 있는가?

Advantages of Being Bilingual

Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) At a stoop sale in Carroll Gardens over the weekend, a girl about 4 years old and her father were overseeing the merchandise. She gave me a cute sales pitch and then turned to her father and said something in what I gathered was French. 지난 주말에 캐롤 가든즈 동네 어느 집 현관 계단에서 중구품 팬매가 있었다. 4세쯤 된 소녀와 그 아버지가 물건들을 지켜보고 있었다. 소녀는 나에게 물건 선전을 귀엽게 했다. 그리고는 아버지를 돌아다보면서 내 생각으로는 프랑스어 같은 다른나라 말로 아버지에게 한 마디 했다. + Carroll Gardens: 맨해턴 동쪽에 있는 브룩클린 버러의 한 동네 이름. + a stoop sale: 현관 계단에 중고품 등을 늘어놓고 파는 것. + a sales pitch: 상인들이나 세일즈맨이 상품을 팔려고 설명하는 말 + what I gathered was French: 내 짐작으로 프랑스 말처럼 들린 것 When I complimented the dad on raising his child to be bilingual, he gave the best reason to do so: "You get to read twice as many books." Susan Behrens 나는 자녀가 두가지 언어를 구사하도록 교육시킨데 대해 칭찬을 했다. 아버지는 그런 교육을 시키는 최대의 이유가 무엇인지 설명했다: “책을 두 배나 더 읽게 되어서 좋아요.” 수전 베런즈 + to compliment: 칭찬하다 + bilingual: 두가지 말을 다 하는 [대개 이민들이 영어외에 모국어도 하는 경우에 적용되는 말] (bilingual education 이라고 하면, 학교에서 이민 학생들을 교육함에 있어 영어에 능통해질 때 까지 모국어로도 교육을 실시하는 것을 가리킨다.) (원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
고령자들은 “노멀”이 아니던가?

Are Seniors Abnormal?

고령자들은 “노멀”이 아니던가?
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) Overheard while buying tickets at the Chelsea Cineplex on West 23rd Street: 웨스트 23 스트리트에 있는 ‘첼시 시네플렉스’ (영화관)에서 표를 사려고 서 있다가 들은 소리: “I need five tickets for ‘The Devil Wears Prada’ — four seniors and one normal person.” Barry Gold “‘프라다’ 브랜드 옷을 입은 악마” 다섯 장요. ‘시니어’ (고령자)가 네 명이고 한사람은 전상적인 사람입니다.” 배리 골드 + a normal person 정상적인 사람, 보통 사람. <고령자를 대접해서 discount 해준 티켓이 a discounted ticket 이면, 반대는 아마 a regular ticket 일 것인데, 이 경우 보통 사람이 a normal person 이면 seniors (고령자들)는abnormal (비정상) 이란 말인가?>
<뉴욕타임스> 서로 믿는 사이였는데…

WHERE HAS THE TRUST GONE?

Dear Diary: (메트로폴리탄 다이어리 편집자님) I’m so shaken. I had to break up with my coin laundry in Greenpoint, Brooklyn. 너무 섭섭해서 몹시 심란합니다. 브루클린(버러)의 그린포인트 지역에 있는 단골 론드로매트와 작별할 수밖에 없게 되어서요. + I’m so shaken : 충격을 받아 몹시 심란해졌다 + a coin laundry = a laundromat (동전을 넣고 세탁기와 건조기를 사용하게 하는 세탁업소) <어원: to launder = 세탁하다> <아파트에 세탁기 시설이 안 되어 있는 동네니까 결코 부촌은 아니다.> + Greenpoint : The East River 건너 맨해턴 중부를 마주보고 있는 동네 We’ve been together five years, and I really thought there was trust between us. But when my white towels came out of the washer with rusty brown stains, the owner (who has waved at me amiably since 2001) turned cold and suspicious. 우리들 사이의 관계는 벌써 5년이나 되었거든요. 정말 서로 신뢰하는 사이라고 나는 믿었었어요. 그렇지만 내 하얀 타월들이 세탁기에서 갈색 녹물이 묻어서 나왔는데 주인이 냉정해지고 의심을 품는 것이었어요. (2001년부터 나를 향해 손을 흔들며 반겨온 바로 그 주인이 말이에요.) + a stain 오점 He wouldn’t even give me a free cycle to try bleach. I think I was accused of bringing in stained towels and staging a scene — a suds con. 표백제를 넣어서 빨아보도록 한번 무료로 기계를 돌리게 해달라는 것조차 주인은 거절했어요. 내가 녹물이 묻은 타월들을 가지고 와서 연극을 꾸민 것으로 의심하고 나를 죄인 취급하는 모양이었어요. 말하자면, “세탁물 사기꾼”이라는 거겠죠. + to stage a scene 한 연극 장면을 꾸미다; 요란한 장면을 한 판 연출하다 <화를 내고 싸운다는 뜻> + a suds con : a con = a con artist: 사기꾼. I felt too human, a woman among urban machines. 나는 너무 외롭게 느껴졌어요. 도시에 자리 잡은 기계들 틈에 혼자 선 여인처럼 느꼈어요. I ended it right there. I can never go back. Anne DeAcetis 바로 그 자리에서 우리의 인연을 끝내기로 했어요. 다시는 거기 갈 수가 없게 된 거에요. 앤 디에이서티스 + I ended it right there : 나는 거기서 끝장을 내고 말았다 (원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (ⓒ 2007 The New York Times) (주해: ⓒ 2007 usabriefing.net)
날씨 좋은데TKTS 에 가서 줄이나 서자!

A True New Yorker’s Outdoor Activity

Recently I was reading about the plans for the renovation of the TKTS booth on 48th Street and Broadway, and I was reminded of a conversation I had with my mother around this time last year. 48 스트리트와 브로드웨이가 만나는데 있는 TKTS 매표 시설을 개수할 계획에 관한 뉴스를 얼마전에 읽은 적이 있다. 그 소식을 읽으면서 작년 이맘때에 어머니하고 주고 받은 대화 생각이 났다. + TKTS: 브로드웨이 쇼나 연극 표 중에서 팔다 남은 것이 있으면 당일 아침부터 반액으로 싸게 파는 매표장. TKTS는 Tickets 를 압축해서 만든 말이다. 연극과 쇼를 사랑하는 사람들이 장사진을 이루는 장소이다. TKTS 지소가 맨해턴 남단 월 스트리트 근처에도 있다. 브로드웨이 매표소는 서남방으로 반 블록 옮겨가서 매리옷 마퀴스 (Marriott Marquis) 호텔 뒤에 있다. 입구는 46 스트리트. It was one of those rare circumstances when the weather was beautiful and I (a physician, at that time doing my residency) had the day off. I wanted to enjoy the sun and spend the day with my mother, a born-and-raised New Yorker. Our conversation went like this: 날씨가 대단히 좋은 날인데 마침 내가 쉬는 날이라는 매우 희귀한 상황이었다. (의사인 나는 당시 ‘레지던시’ [상급 수련의 연수] 과정을 밟고 있었다.) 뉴욕에서 태어나 뉴욕에서 자란, 골수 뉴요커인 어머니하고 하루를 함께 지내고 싶었고 햇볕을 즐기고 싶었다. 우리는 대략 이런 대화를 했다: My Mother: "What should we do today?" Me: "It's so beautiful outside, let's do an outdoor activity." I was thinking we should take a walk in the park and stroll around SoHo or Chinatown, but I was open to other suggestions. 어머니: “우리 오늘 무얼 하면 좋을까?” 나: “바깥이 너무 아름다워요. 그러니 우리 옥외 활동을 무얼 합시다, 엄마.” 나는 공원에 가서 산보를 한다든지, ‘소호’지역이나 ‘차이나타운’을 돌아다님ㄴ 둘러 보면 좋겠다는 생각했다. 하지만 또 다른 아이디아가 있으면 따를 생각이었다. There was a pause in the conversation while my mother thought this over. Then, with obvious excitement, my mother said, "I've got a great idea: let's go on the TKTS line!" 어머니가 한참 생각하는 동안 우리 대화는 중단 되었다. 한참만에, 신이 난 음성으로 엄마가 말했다: “좋은 생각이 있다. TKTS에 가서 줄을 서자.” Only for a true New Yorker is waiting on the TKTS line considered an "outdoor activity"! Elizabeth Tillem 진짜 뉴요커가 아니고서는 TKTS에 가서 연극표를 사려고 기다리는 것을 하나의 “옥외 활동”으로 간주하지 못할 것이다. 엘리자베스 틸럼 (원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)