맨해턴풍속도
버스에 핸드백을 놓고 내렸을 때

Lost and Found in Manhattan

버스에 핸드백을 놓고 내렸을 때
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) On July 4, I was having lunch with my family at a downtown restaurant when I realized that I had left my handbag on the bus. It contained my wallet and my cellphone. 7월 4일 날, 다운타운에서 가족들과 점심을 들다가 생각이 났어요. 핸드백을 버스에 놓고온거에요. 지갑도 셀폰도 거기 들어 있었어요. + downtown (adj : of or located in the lower part of a town, or in the business center; "downtown Manhattan"; [반대어: uptown] n : the commercial center of a town or city) 도시나 마을의 지대가 낮은 쪽에 있는, 혹은 도시의 비즈니스 센터에 있는. 맨해턴의 경우 “다운타운 맨해턴”에는 은행등 금융 업체들이 자리잡고 있으며, “미드타운이나 업타운 맨해턴”에는 백화점 등 상업 기업체들(commercial businesses)이 자리잡고 있다. My daughter-in-law suggested that we call my cellphone. To my surprise, my phone was answered by the bus driver. 며늘이가 내 셀폰에 전화를 한 번 걸어보자는 아이디어를 냈어요. 그랬더니, 놀랍게도 내 전화를 버스 기사가 받았어요. He said that a man had found my handbag and had given it to him. The driver said he was one block away from where I was, and if I hurried, he would hold up the bus and wait for me. + to hold up ~ : ~ 을 지체시키다 기사 말이, 어떤 사나이가 내 핸드백을 발견해서 자기에게 건네주고 갔다는 거에요. 기사는 현재 위치가 내가 있는 곳에서 한 블록(block) 밖에 안 떨어져 있다면서, 만약 빨리 곧장 올 수 있다면 버스를 세우고 기다려주겠다고 하지 뭡니까. I do not know the name of the man who turned in my handbag, or the name of the bus driver, but I do want to say a public “thank you” to two kind, thoughtful people. Marilyn Kaplan 나는 내 핸드백을 찾아서 건네 놓고 간 사람 이름도 버스 기사 이름도 모르지만, 이 글을 통해 착하고 친절한 두 사람들에게 “감사합니다”라는 뜻을 전하고 싶어요. 매릴린 카플란 + to do want to ~ : to want to~ 와 같은 뜻이지만 do를 추가하여 강조한 말. + to say a public “thank you” (신문을 통해) 공개적으로 사의를 표하다 + thoughtful 생각이 깊은, 남의 일까지 배려해주는, 사려깊은 (c 2006 The New York Times) (주해 c 2006 USA Briefing)
맨해턴 풍속도<뉴욕타임스> 서로 믿는 사이였는데…

맨해턴 풍속도<뉴욕타임스> 서로 믿는 사이였는데…

Dear Diary: (메트로폴리탄 다이어리 편집자님) 너무 섭섭해서 몹시 심란합니다. 브루클린(버러)의 그린포인트 지역에 있는 단골 론드로매트와 작별할 수 밖에 없게 되어서요. 우리들 사이의 관계는 벌써 5년이나 되었거든요. 정말 서로 신뢰하는 사이라고 나는 믿었었어요. 그렇지만 내 하얀 타월들이 세탁기에서 갈색 녹물이 묻어서 나왔는데 주인이 냉정해지고 의심을 품는 것이었어요. (2001년부터 나를 향해 손을 흔들며 반겨온 바로 그 주인이 말이에요.) 표백제를 넣어서 빨아보도록 한번 무료로 기계를 돌리게 해달라는 것조차 주인은 거절했어요. 내가 녹물이 묻은 타월들을 가지고 와서 연극을 꾸민 것으로 의심하고 나를 죄인 취급하는 모양이었어요. 말하자면, “세탁물 사기꾼”이라는 거겠죠. 나는 너무 외롭게 느껴졌어요. 도시에 자리잡은 기계들 틈에 혼자 선 여인처럼 느꼈어요. 바로 그 자리에서 우리의 인연을 끝내기로 했어요. 다시는 거기 갈 수가 없게 된 거에요. 앤 디에이서티스 (ⓒ 2007 The New York Times) (주해: ⓒ 2007 usabriefing.net)
순진함이 지배한 한 순간

A Moment of Innocence

Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) A moment of innocence at Shea Stadium. ‘셰이 스테이디엄’에서 벌어진, 천진난만함이 지배한 한 순간. + Shea Stadium : 퀸즈에 있는 뉴욕 메츠 프로 야구 팀의 구장 Since 9/11 all bags and pocketbooks, including bags of food, must be searched before people enter the stadium. 9.11 이후, 야구장에 들어가기 전에, 먹을 것이 들어 있는 가방을 포함하여 사람들이 가지고 들어가는 모든 빽들과 가방들이 조사를 받게 되어 있다. A young fan standing in line behind me during this process said to his father, "Wow, do they check all the bags to make sure everyone has brought a snack?" 조사를 받으려고 사람들이 줄지어 서 있는데 내 뒤에 선 한 어린 야구 팬이 아버지에게 묻는 것이었다: “아빠, 모두 빠짐없이 스낵을 준비해가지고 왔는지 보려고 가방들을 모두 조사하는거야?” + wow (놀랍다, 신통하다는 뜻의 감탄사 ? 발음: 와우) Sometimes it's easier just to agree than to explain the painful reason. Madeline Korf 어떤 때는 가슴아프게 이유를 설명하느니 차라리 그렇다고 동의해버리는 쪽이 편할 때가 있다. (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
영어 발음의 맥을 잡으려면 (12)

I can’t wait to start school.

자음(子音)과 자음이 연결되면서 일어나는 연음 발음을 더 연습하기 위한 용례를 몇 가지 적어봅니다. • I can’t wait to start school. [아이 캐앤트 웨이투 스타아트 스쿠울] <’웨이트’에서 ‘트’가 빠진 발음입니다.> (나는 학교가 시작되기를 기다리지 못하겠네.) • I’m really excited to have this chance. [아임 리얼리 익싸이티투 해브 디시 채앤스] (내가 이번에 이런 기회를 얻게 되어서 너무 기분이 좋아.) • It’s too hot to do anything. [이쯔 투우 핫투두우 에니싱] (너무 더워서 아무 것도 못하겠어요.) • There’s a lot to like about him. [데어잘랏툴라이크 어바우팀] (그 사람 좋은 점이 많습니다.) • He’s so kind-hearted. [히이즈 쏘오우 카인하아티드] (그 사람은 마음이 아주 착한 사람입니다.) 문자로 어떻게 적혀 있는 지를 너무 생각하지 말고 귀로 좋은 발음을 듣기만하고 흉내를 내기만하면 된다는 생각으로 연습하시면 좋겠습니다. 영어 뿐아니라 어떤 언어든지 소리가 먼저이지 글씨가 먼저가 아니라는 점을 명심하시기 바랍니다.
뉴욕에서나 있을 수 있는 일

Only in New York Can You Get ..

뉴욕에서나 있을 수 있는 일
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) I was walking home along Fifth Avenue recently from my shift as a hostess at a restaurant. 식당에서 호스테스로 일하는 나는 그날 내 교대 근무 시간을 마치고 집을 향해 피프스 애비뉴 (Fifth Avenue)를 걸어가고 있었다. + a hostess: 손님을 맞아 자리에 앉히는 일을 하는 식당 종업원 (= A woman who is employed to greet and assist patrons, as in a restaurant.) I noticed a huge garbage truck full of flowers that were being taken out of the planters along the sidewalks. Behind the garbage truck was another truck full of fresh tulips to replace the old ones. 인도를 따라 설치되어 있는 ‘플랜턴즈’ (planters: 돌 등으로 만든 화초용 대형 분)에서 뽑아낸 꽃들을 만재한 대형 청소 트럭이 눈에 들어왔다. 청소차 뒤에는 헌 꽃을 대치할 새 꽃들을 잔뜩 실은 트럭이 따라오고 있었다. + a planter: 화초를 담는 그릇 I asked the workmen if I could have some of the old flowers, and the man on top of the truck responded by scouring the truck bed for blossoms that hadn't wilted yet. 나는 작업원들에게 그 버리는 꽃을 좀 줄 수 없겠느냐고 부탁했다. 트럭 꼭데기에서 일하던 사람이 내 부탁에 응하여 트럭 바닥을 살펴 아직 시들지 않은 꽃들을 골라주었다. + to scour: (무엇을 찾느라) 여기저기 뒤지며 살피다 (발음: ‘스카우어’) + the truck bed: 트럭의 짐싣는 부분의 바닥 I thanked the men and continued home with an armful of perfect, hand-selected, long- stem yellow tulips. 나는 고맙다는 인사를 하고, 손으로 골라낸, 온전한 ‘롱 스템’(목이 기다란) 노란 튤립 꽃들을 한 아름 안고 집으로 향했다. Only in New York can you get a bouquet of flowers from a garbage truck. Katrina Damkoehler 청소 트럭에서 꽃 다발을 선사받을 수 있는 것은 뉴욕에서나 있을 수 있는 일일 것이다. 카트리나 댐콜러
어느 세탁소의 무료 서비스

‘DO YOU QUALIFY FOR THIS CLEANER’S FREE SERVICE?’

어느 세탁소의 무료 서비스
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) Seen in a cleaner’s/tailor shop window on East 72nd Street: “If you are unemployed and need your suit pressed for an interview we will do it for free.” ‘이스트 72번 스트리트’에 있는 한 세탁소 유리창에 이런 싸인이 붙어 있는 것을 보았 다: “직장이 없는 분이 인터뷰 하러 가는데 필요한 경우라면 양복을 무료로 다려드립 니다.” Aren’t New Yorkers nice! Eleanor Surkis 뉴욕 사람들 멋있지 않아요! 엘리너 수르키스 (원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
‘버그도프’ 백화점에 가면 애기 울음소리까지 달라져?

THEY CRY BETTER AT BERGDORF’S

‘버그도프’ 백화점에 가면 애기 울음소리까지 달라져?
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) My mom and I spent a few tiring hours shopping for a prom dress at Saks Fifth Avenue. As we boarded the elevator to leave, we encountered a huge fancy baby carriage. 나는 어머님을 모시고 프롬 (prom) 때 입을 드레스를 고르느라 ‘색스 피프스 애비뉴’ (Saks Fifth Avenue)에서 몇 시간 동안 피곤한 시간을 보냈어요. 쇼핑을 마치고 엘리베이터를 탔을 때 보니, 굉장히 크고 멋있는 유모차가 있더라고요. + a prom dress 고교 졸업반 학생들의 댄스파티인 프롬에 입고 나갈 드레스 + Saks Fifth Avenue 뉴욕의 유명한 백화점 이름 + fancy 멋있게 생긴, 고급스러워 보이는 (형용사) I peeked in and heard the faint cries of two newborns. I asked the well-dressed man holding the carriage how old the babies were. "Thirty-six days," he answered, in a very proper English accent. 들여다보니 신생아 둘이 작은 목소리로 우는 소리가 들렸어요. 유모차를 잡고 있는, 옷을 잘 입은 신사에게 애기들 나이를 물었어요. “36일 되었습니다”라고 그는 아주 반듯한 영국 영어로 대답했어요. + in a very proper English accent 매우 정통적인 영국식 발음으로 As the doors opened, the Englishman turned to all of us in the elevator and said, "Sorry about the crying. They do much better at Bergdorf's." Wow, and I thought I was a young fashionista. Stefanie Horowitz 엘리베이터 문이 열렸을 때 이 영국 신사는 거기 타고 있는 우리들 모두를 향해 말했어요. “애들 우는 소리가 신통치 않아서 미안합니다. ‘버그도프’ (Bergdorf) 백화점에서는 더 얌전하게 울어요.” 세상에… 나는 젊은 멋쟁이는 나 밖에 없는 줄 알았는데… 스테파니 호로위쯔 + Bergdorf’s 뉴욕의 백화점 중에서 아마 최고로 치는 백화점 이름. Bergdorf Goodman을 줄여서 부른 것이다. Saks Fifth Avenue 도 비교적 고급으로 치는 백화점이지만, Bergdorf’s (버그도프스)는 한 층 더 고급스러운 곳이다. 위치는 센트럴 파크 남단, 플라자 호텔 근처, 57 스트리트와 Fifth Avenue 가 만나는 곳에 있음. + a fashionista 고급 패션에 밝은 멋쟁이 (a person working in or deeply involved with the high-fashion industry, such as a designer, model, photographer, buyer, writer, wearer; a devotee to clothing fashion – --Webster’s New Millenium 사전) (원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
너까지 못나게 굴 필요는 없어

You Didn’t Have To Be Like Him.

I was walking on Third Avenue in Murray Hill and was just approaching a disheveled homeless man pulling items out of the trash can on the corner. ‘머리 힐’ 지역의 ‘서드 애비뉴’를 걸어가고 있었다. 남루한 옷차림의 “집없는 사나이”가 길모퉁이에 있는 쓰레기 통을 뒤져 물건들을 꺼내고 있는 장면이 앞에 보였다. + Murray Hill 맨해턴 미드타운의 동남부 동네 + disheveled 단정치 못한, 꾀죄죄한 Approaching from the other direction was an elegantly dressed woman with a little white Maltese. 때마침 반대편에서 그 장면에 다가오는 한 고상하게 차려 입은 여인이 있었다. 그녀는 작은 흰 색 몰티즈 종 개를 데리고 있었다. + a Maltese : 지중해의 몰타(Malta) 섬 원산이라고 전해지고 있는, 애완용 개. 길고 부드러운 하얀 털이 특징이다. As they came abreast of the homeless man, he turned, looked at the dog and started to bark. Recognizing a challenge, the dog stopped, stood its ground and barked back at the man. 그녀와 개가 자기 가까이 다 왔을 때, “집없는 사나이”는 돌아보더니 개를 향해 개소리를 내며 짖었다. 이렇게 도전을 받자, 개는 걸음을 멈추더니 자세를 가다듬고 그 사나이를 향해 마주 짖었다. + to come abreast of ~ : ~ 과 나란히 서는 위치까지 가다, ~ 곁에 나란히 서다 + to stand its ground : 양보하거나 뒤로 물러서지 않겠다는 자세를 취하다 Pulling the dog along, the woman leaned down as she walked past me and said to the dog: "Ridiculous. Just because he was rude didn't mean you had to be, too." Joan Friedman 그녀는 개를 잡아당기면서 나 있는 곳을 지나쳤을 때 허리를 굽히고 개에게 일르는 것이었다. “졸렬하게, 그게 무슨짓이야? 그 사람이 예의없이 군다고 해서 너까지 그러면 안되지 않아.” 조은 프리드만 + ridiculous 말도 안될 정도로 잘못된 (원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
엄마, 집에서 입으면 되지 않아요.’

MOM, YOU CAN WEAR IT AT HOME’

엄마, 집에서 입으면 되지 않아요.’
DEAR DIARY: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) I was trying on clothes in Filene’s, on Broadway and 79th Street, when I overheard the following conversation between a mother and child in the next cubicle: 브로드웨이와 79 스트리트에 있는 ‘파일린즈’에서 옷들을 입어보고 있는데 바로 옆 칸에서 한 모녀가 다음과 같은 대화를 주고받는 것이 들려왔다. + Filene’s = Filene’s Basement 라는 옷 가게. 여자 옷을 디스카운트 가격에 파는 곳이다.   + to try on clothes: 옷을 고르느라 이것 저것 입어보다 “I like this cage, Mom.” “It’s not a cage, dear. It’s a dressing room.” “이 우리가 맘에 드네요, 나는, 엄마.” “이건 우리가 아냐. ‘드레싱 룸’이지.” “You look great in that dress, Mom.” “No, I’m not getting it. I don’t look good in pink.” “엄마, 그 옷이 참 잘 어울리네요.” “아니, 나는 살 생각이 없어. 핑크 색은 아무래도 나한테는 맞지를 않아.”      + to look great 보기가 좋다, 옷 모양이 난다 “But I love it. You could just wear it when we’re home alone.” “하지만, 내눈에는 근사한데. 우리끼리만 집에 있을 때 입으면 안돼?” Eva Oppenheim (이바 오펜하임) (c 2006 The New York Times)
택시 기사가 ‘God Bless America’ 라고 말할 때

YOU CAN BE PROUD OF THIS CAB DRIVER!

택시 기사가 ‘God Bless America’ 라고 말할 때
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) So many taxis that I've been in lately are not clean, and so many drivers drive while on their cellphones, play their radios too loudly and rarely say thank you when given a tip. This was not my experience one recent morning when the taxi I hailed pulled way over to the curb, not blocking traffic or pedestrians. 요즘 택시를 타보면 더러운 택시가 많다. 또 기사들이 운전하면서 휴대폰을 사용하는 경우도 많으며, 라디오를 마음껏 크게 틀고, 팁을 주어도 고맙단 말도 않는 게 보통이 다. 그러나 최근 아침 시간에 내가 길에서 손을 들어 타게 된 택시는 양상이 전연 달랐 다. 아무데서나 서지 않고 인도 곁까지 가서 섰다. 다른 차들을 막지 않으며 보행자들 길도 막지 않도록 선 것이다. The driver was an immigrant from Haiti, a proud father of seven children, two of them medical doctors, all of them professionals and successful. He proceeded to pull out photographs and business cards, showing me graduation pictures, families marking major events together, and business cards with children's names followed by professional titles. 기사는 아이티에서 이민 온 사람이었다. 7명의 자녀를 키운 자랑스러운 아버지인 그 는 자녀들이 모두 ‘프로페셔널” (전문직 직업인) 들이 되었고 성공적이며, 그 중 둘은 의사라고 했다. 이어서 그는 사진과 명함들을 꺼내 보여주었다. 졸업식 사진들, 중요 한 경사가 생겼을 때의 가족들이 모인 사진들, 그리고 전문직 직함이 적힌 자녀들의 명함들을 보여준 것이다. He spoke about his children, how hard they worked, how much they studied and how motivated they were to succeed. He spoke of his humble beginnings and how he nurtured his family. 그는 자녀들이 얼마나 열심히 일했으며, 얼마나 공부를 많이 했고 성공하려는 결의가 얼마나 단단했었음을 이야기했다. 그는 또 자기의 보잘것없는 가문을 이야기했고 또 자기가 어떻게 온 가족을 잘 가꾸어 왔는지를 이야기했다. Then, with a great amount of affection and emotion, he said, ''God Bless America''! What a glorious way to begin my day. Eileen Marech 끝으로 그는 애정과 감격이 듬뿍 실린 어조로 “God Bless America” (가드 블레스 아메리카) 라고 말했다. 나의 하루가 최고로 멋있는 출발을 한 날이었다. 아일린 마레크 (원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)