맨해턴풍속도
택시를 가로채려는 괘씸한 여인

She’s Trying To Take The Cab From You!

택시를 가로채려는 괘씸한 여인
DEAR Diary, (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) A friend's parents were visiting Manhattan from the small town in Montana where she grew up. One evening they had dinner at an East Side restaurant near my friend's apartment and were going to see a Broadway show. 몬태나 주의 한 작은 마을에서 자란 내 친구가 고향에서 맨해턴을 방문하러 오신 부모님을 모시고 다닐 때 일이다. 어느날 저녁 그는 이스트 사이드에 있는 자기 아파트 근처의 식당에서 저녁 식사를 대접하고 브로드웨이 쇼를 보러 갈 참이었다. They weren't late, but they were cutting it close. So when my friend saw that the cabs on First Avenue were scarce, she told her parents to stay where they were and she'd try to catch a taxi going crosstown. 극장 시간에 늦은 것은 아니지만 시간 여유가 별로 없었다. 때마침 퍼스트 애비뉴에는 택시가 드물게 다니는 것을 보자 내 친구는 크로스타운 (맨해턴의 동서 방향으로 다니는) 택시를 잡아보겠다며 부모님들에게 그 자리에 있으라고 부탁했다. + First Avenue: [애비뉴의 순번을 동쪽에서 시작되므로 이 길은 맨해턴 동쪽 이스트 리버 쪽에 있다. 애비뉴들은 남북으로 달리는 길들.] + to go crosstown: (맨해턴에서) 동에서 서로, 혹은 서에서 동으로 가다 She walked down a quarter block to the cross street. As soon as she got there, a taxi going uptown sailed right by her but stopped for her parents. My friend waved and yelled to her mom and dad to take the cab, and then started running back as fast as she could, on her high heels, to join them. 그녀는 4분의 1 블록 쯤 걸어가서 네거리까지 갔다. 네거리에 가자마자 택시 한 대가 (퍼스트 애비뉴를 따라) 북쪽으로 가면서 자기 앞엔 안서고 부모님들 앞에서 섰다. 내 친구는 팔을 흔들며 소리를 질러 부모님들에게 그 택시를 잡으라고 신호를 보냈다. 그리고는 그녀는 하이힐을 신은 채 그 쪽을 향해 열심히 달려갔다. When the older couple got in, the cabdriver turned to them and said, ''That crazy woman is running here to take the cab from you.'' 부모님들이 택시에 들어앉자 택시 기사가 뒤를 돌아보면서 한 마디 했다: “저 정신나간 여자가 이 택시를 가로채려고 저렇게 달려오고 있나보네요.” Both parents spoke up in unison: ''She's our daughter.'' ''That makes it even worse!'' the cabdriver said indignantly. Lynda Myles 부모님들은 이구 동성으로 설명했다: “저 여인은 우리 딸이에요.” “그렇다면, 더 더구나 괘씸한 일이네요”라고 기사는 흥분해서 말했다. 린다 마일즈
엄마 치마뒤에 숨었던 이유

‘If I Win The Lottery . .’

‘Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) Recently my adult daughter and I noticed a little girl hiding behind her mother's skirt as her mother bought a lottery ticket. 얼마 전에 나는 어른이 된 딸과 함께 가게에 갔다가 한 여인이 라토 (또는 로토: lotto) 표를 사는동안 그녀의 딸이 엄마 치마폭 뒤에 숨어있는 것을 보았어요. + a lottery ticket : ‘라토’ 표. [미국인들의 발음을 얼핏 들으면 ‘랄로’처럼 들리기도 하지만, 신문 광고 등에 ‘랄로’라고 써내는 것은 좀 심하고 부적당하다. ‘라토’라고 발음해도 의사 소통에 아무 지장이 없다.] "Maybe she is doing what I used to do," my daughter suggested 그것을 보고 우리 딸이 말하기를 “어쩌면 내가 어렸을 때 하던 짓을 저 아이가 지금 하고 있는지도 몰라요”라고 하더라구요. "What do you mean?" I asked. “그게 무슨 소리야”라고 제가 물었지요. "Well, when I was little and people asked you if you were going to have another child you always said, 'If I win the lottery.' So, I thought women got pregnant by winning the lottery. I used to hide behind you when you bought a ticket so the seller did not know you already had a child and maybe you would have a better chance of winning." “내가 어린애 였을 때 다른 사람들이 엄마한테 언제 아이를 또 가질 거냐고 물으면 엄마는 으레 ‘라토 당첨이 되면 가질래요’라고 대답했었어요. 그러니까 나는 여자들이 라토 당첨을 하면 애를 배는 줄로 알았구요. 그래서 엄마가 라토 표를 살때 내가 엄마 뒤로 숨은 것은, 라토 표 파는 가게 주인이 엄마가 이미 자식이 있다는 것을 모르고 있어야 엄마가 당첨하는데 도움이 되지 않을까 생각했던거지요.” I gave her a hug and said, "When you were born I did feel like I won the lottery."Beth Rosen 나는 우리 딸을 꼭 끼안아주면서 말했어요: “내가 너를 낳았을 때는 정말 라토 당첨이 된 것만큼 기뻤었단다”라고. (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
너까지 못나게 굴 필요는 없어

You Didn’t Have To Be Like Him.

I was walking on Third Avenue in Murray Hill and was just approaching a disheveled homeless man pulling items out of the trash can on the corner. ‘머리 힐’ 지역의 ‘서드 애비뉴’를 걸어가고 있었다. 남루한 옷차림의 “집없는 사나이”가 길모퉁이에 있는 쓰레기 통을 뒤져 물건들을 꺼내고 있는 장면이 앞에 보였다. + Murray Hill 맨해턴 미드타운의 동남부 동네 + disheveled 단정치 못한, 꾀죄죄한 Approaching from the other direction was an elegantly dressed woman with a little white Maltese. 때마침 반대편에서 그 장면에 다가오는 한 고상하게 차려 입은 여인이 있었다. 그녀는 작은 흰 색 몰티즈 종 개를 데리고 있었다. + a Maltese : 지중해의 몰타(Malta) 섬 원산이라고 전해지고 있는, 애완용 개. 길고 부드러운 하얀 털이 특징이다. As they came abreast of the homeless man, he turned, looked at the dog and started to bark. Recognizing a challenge, the dog stopped, stood its ground and barked back at the man. 그녀와 개가 자기 가까이 다 왔을 때, “집없는 사나이”는 돌아보더니 개를 향해 개소리를 내며 짖었다. 이렇게 도전을 받자, 개는 걸음을 멈추더니 자세를 가다듬고 그 사나이를 향해 마주 짖었다. + to come abreast of ~ : ~ 과 나란히 서는 위치까지 가다, ~ 곁에 나란히 서다 + to stand its ground : 양보하거나 뒤로 물러서지 않겠다는 자세를 취하다 Pulling the dog along, the woman leaned down as she walked past me and said to the dog: "Ridiculous. Just because he was rude didn't mean you had to be, too." Joan Friedman 그녀는 개를 잡아당기면서 나 있는 곳을 지나쳤을 때 허리를 굽히고 개에게 일르는 것이었다. “졸렬하게, 그게 무슨짓이야? 그 사람이 예의없이 군다고 해서 너까지 그러면 안되지 않아.” 조은 프리드만 + ridiculous 말도 안될 정도로 잘못된 (원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
인종은 달라도 함께 즐긴 바보스러운 순간

Four New Yorkers of Different Ages and Races

On my way to work one morning, I stopped by my neighborhood fruit and vegetable stand at Third Avenue and 34th Street to buy some summer figs. 나는 얼마전 출근 길에 우리 동네인 34 스트리트와 ‘서드 애비뉴’ 모퉁이에 있는 청과 판매 스탠드에 들렀다. 여름철 무화과 열매를 몇개 사기 위해서였다. As I reached for my wallet, I realized I had one photo left in a disposable camera in my bag, and impulsively stopped a passer-by and asked her to take a shot of me and the stall vendor. 지갑을 꺼내려다 보니, 내 핸드백 속에 있는 일회용 카메라에 사진 한 컷이 남아 있는 것이 생각났다. 즉흥적으로 나는 지나가던 한 여인에게 매점 주인과 나의 사진을 하나 찍어달라고 부탁했다. + a disposable camera 일회용 카메라 + impulsively 충동에 따라, 즉흥적으로 The passer-by was tickled, and the vendor was thrilled ? he immediately struck a dramatic pose next to me, holding a grocery bag wide open. Another customer at the stand jumped in to join the pose, grabbing and holding up a bunch of spinach to drop into the vendor’s open bag. We all burst into laughter. + to be tickled (간지러워서 웃음이 나게 된다는 소리는) 재미있는 일이라고 생각한다는 뜻. + a vendor 판매대 주인, 매점 주인 (예: a street vendor: 행상) 행인은 즐겁게 응해주었고 매점 주인도 반갑게 동의했다. 그는 당장 내 옆에 다가와, ‘그로서리 백’을 크게 벌리며 멋있는 포즈까지 취하는 것이었다. 스탠드 앞에 섰던 또 다른 손님도 끼어들며 포즈를 취했다. 시금치를 넉넉히 집더니 그로서리 백에 넣는 시늉을 해보이는 것이었다. 그리고는 우리는 모두 한바탕 함께 웃었다. I walked away looking forward to the photo that captured four New Yorkers of different ages and races, stopping in their busy morning to indulge in a moment of silliness together. Avani Mehta Sood 나는 그 사진이 어떻게 나올 것인지 큰 기대를 하며 그 자리를 떠났다. 나이도 인종도 각기 다른 네사람의 뉴요커들이 바쁜 아침 시간이지만 잠시 멈추고 바보스러운 순간에 함께 빠져들어서 즐김으로써 연출된 장면이 거기 담겨 있을 것이니까. 아베이니 메타 수드 (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
12 볼트 배터리 ‘바이블’이 가르치는 것은?

What Does “The 12-Volt Bible for Boats” Preach?

12 볼트 배터리 ‘바이블’이 가르치는 것은?
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) A recent commute on the D train gave me the opportunity once more to appreciate the myriad expressions of religious devotion our city offers. 최근에 직장에 왔다갔다 하면서 이용하는 ‘D 트레인’을 탔다가, 우리가 사는 이 도시 (뉴욕)에서는 얼마나 여러가지 종교적 신앙들이 다양한 모습을 나타내고 있는지를 다시 한번 깨닫고 감사히 여길 기회를 가졌다. + the D train 지하철 노선 이름 + myriad expressions 수많은 갖가지 표현, 여러 종류의 표현 [myriad ?발음은 ‘미리어드,’ 어원은 1만] Looking up from my reading, I noticed the five people seated on the L-cluster across from me. 책을 읽다가 고개를 들어 보았더니, 내 좌석의 건너편에 있는, L자 형 좌석 군(群)에 앉은 다섯 사람의 모습이 보였다. A man sat reading a Koran. Beside him, two Orthodox women, apparently a mother and daughter, mouthed their morning prayers from matching Jewish prayer books. In the corner, a woman perused a book of Christian affirmations. 한사람은 코란을 읽고 앉아 있었다. 그 옆에 앉인, 모녀로 보이는 두 ‘오소독스’(정통파) 유태교 신자인 두 여인들은 똑같이 생긴 유태교 기도문 책을 보면서 아침 기도문들을 입으로 읽고 있었다. 한쪽 구석에서는 한 여인이 기독교 신앙을 선포하는 내용의 책을 읽고 있었다. + matching 똑같은 (=identical) + to peruse ~ : ~ 을 자세히 읽는다, 정독하다 And beside her sat a large fellow deeply engrossed in "The 12-Volt Bible for Boats." Faith Jones 그녀의 옆에 앉인, 몸집이 큰 사나이는 “배들 (boats)의 12 볼트 전지에 관한 ‘바이블’”을 열심히 읽고 있었다. 페이스 존즈 + 12-volt 보트들에서 사용되는 12 볼트 전지. [이 경우, 책은 이 전지를 조심해서 사용하지 않으면 사고가 나기 때문에 안전한 사용법을 담은 지침서이다.] + a bible (어떤 문제에 관해) 성경처럼 모든 해답을 주는 필수적인 책 [물론, 일반적인 뜻은 기독교의 성경이다: the bible] (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
어느 세탁소의 무료 서비스

‘DO YOU QUALIFY FOR THIS CLEANER’S FREE SERVICE?’

어느 세탁소의 무료 서비스
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) Seen in a cleaner’s/tailor shop window on East 72nd Street: “If you are unemployed and need your suit pressed for an interview we will do it for free.” ‘이스트 72번 스트리트’에 있는 한 세탁소 유리창에 이런 싸인이 붙어 있는 것을 보았 다: “직장이 없는 분이 인터뷰 하러 가는데 필요한 경우라면 양복을 무료로 다려드립 니다.” Aren’t New Yorkers nice! Eleanor Surkis 뉴욕 사람들 멋있지 않아요! 엘리너 수르키스 (원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
두가지 말을 하면 어떤 잇점이 있는가?

Advantages of Being Bilingual

Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) At a stoop sale in Carroll Gardens over the weekend, a girl about 4 years old and her father were overseeing the merchandise. She gave me a cute sales pitch and then turned to her father and said something in what I gathered was French. 지난 주말에 캐롤 가든즈 동네 어느 집 현관 계단에서 중구품 팬매가 있었다. 4세쯤 된 소녀와 그 아버지가 물건들을 지켜보고 있었다. 소녀는 나에게 물건 선전을 귀엽게 했다. 그리고는 아버지를 돌아다보면서 내 생각으로는 프랑스어 같은 다른나라 말로 아버지에게 한 마디 했다. + Carroll Gardens: 맨해턴 동쪽에 있는 브룩클린 버러의 한 동네 이름. + a stoop sale: 현관 계단에 중고품 등을 늘어놓고 파는 것. + a sales pitch: 상인들이나 세일즈맨이 상품을 팔려고 설명하는 말 + what I gathered was French: 내 짐작으로 프랑스 말처럼 들린 것 When I complimented the dad on raising his child to be bilingual, he gave the best reason to do so: "You get to read twice as many books." Susan Behrens 나는 자녀가 두가지 언어를 구사하도록 교육시킨데 대해 칭찬을 했다. 아버지는 그런 교육을 시키는 최대의 이유가 무엇인지 설명했다: “책을 두 배나 더 읽게 되어서 좋아요.” 수전 베런즈 + to compliment: 칭찬하다 + bilingual: 두가지 말을 다 하는 [대개 이민들이 영어외에 모국어도 하는 경우에 적용되는 말] (bilingual education 이라고 하면, 학교에서 이민 학생들을 교육함에 있어 영어에 능통해질 때 까지 모국어로도 교육을 실시하는 것을 가리킨다.) (원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
갈매기들이 물에 안들어가는 이유..

‘Well, the Sea Gulls Aren’t Going In.’

갈매기들이 물에 안들어가는 이유..
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) The summer of 2003 -- off to an extraordinarily rainy start -- had finally brought a June weekend that truly felt like summer. 2003년 여름은 이상하게 비오는 날의 연속으로 시작되었다. 마침 개여서 정말 여름철이란 기분이 된 어느 6월 주말의 일이다. Eager to catch up on the time we'd missed, my family got an early start to a partly cloudy day on the beach in Bridgehampton. Frisbee, baseball, and football catches with my brother primed me for my first swim of the season. 그동안 날쌔 때문에 놓진 시간을 만회할 생각으로 우리 가족은 약간 흐린 날씨지만 아침 일찍 브리지햄턴 (Bridgehampton)의 해변 해수욕장을 찾아 나섰다. 형하고 프리즈비, 야구, 축구 공 주고 받기 등을 하다보니 여름철 들어 첫 수영을 즐길 수 있을 정도로 몸이 준비된 느낌이었다. +Bridgehampton 뉴욕 교외 롱 아일랜드의 남안, 부유층 별장과 휴양 지대인 The Hamptons 지역의 일부인 도시 이름. ''You want to go for a swim, Dad?'' I asked. He had been studying the water since we arrived. “아빠, 물에 들어가지 않을래요?” 나는 아버지에게 물었다. 아버지는 도착했을 때부터 내내 물을 살펴보고 있었다. ''It looks too cold.'' ''How can it 'look' too cold?'' I asked. ''Well, the sea gulls aren't going in.'' “너무 차 보여서.” “너무 차 ‘보이다니요’” “봐라. 갈매기들이 물에 안들어가고 있지않니.” We all laughed at his logic, and I sprinted toward the surf, pulling my shirt over my head. The water was frigid; my feet almost immediately went numb as I struggled to gain my balance in the waves. 아버지의 논리가 이상해서 우리는 모두 웃었다. 나는 셔츠를 벗어제치며 파도치는 물쪽으로 달렸다. 물은 차가웠다. 물속에서 균형을 잡으려고 애쓰고 있는데 내 발이 거의 당장 마비되는 느낌이었다. The sea gulls circled overhead, scanning for fish. Emil Hedaya 갈매기들은 물고기를 노리며 머리위를 빙빙 돌고 있었다. 에밀 헤다야 (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
택시 기사가 ‘God Bless America’ 라고 말할 때

YOU CAN BE PROUD OF THIS CAB DRIVER!

택시 기사가 ‘God Bless America’ 라고 말할 때
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) So many taxis that I've been in lately are not clean, and so many drivers drive while on their cellphones, play their radios too loudly and rarely say thank you when given a tip. This was not my experience one recent morning when the taxi I hailed pulled way over to the curb, not blocking traffic or pedestrians. 요즘 택시를 타보면 더러운 택시가 많다. 또 기사들이 운전하면서 휴대폰을 사용하는 경우도 많으며, 라디오를 마음껏 크게 틀고, 팁을 주어도 고맙단 말도 않는 게 보통이 다. 그러나 최근 아침 시간에 내가 길에서 손을 들어 타게 된 택시는 양상이 전연 달랐 다. 아무데서나 서지 않고 인도 곁까지 가서 섰다. 다른 차들을 막지 않으며 보행자들 길도 막지 않도록 선 것이다. The driver was an immigrant from Haiti, a proud father of seven children, two of them medical doctors, all of them professionals and successful. He proceeded to pull out photographs and business cards, showing me graduation pictures, families marking major events together, and business cards with children's names followed by professional titles. 기사는 아이티에서 이민 온 사람이었다. 7명의 자녀를 키운 자랑스러운 아버지인 그 는 자녀들이 모두 ‘프로페셔널” (전문직 직업인) 들이 되었고 성공적이며, 그 중 둘은 의사라고 했다. 이어서 그는 사진과 명함들을 꺼내 보여주었다. 졸업식 사진들, 중요 한 경사가 생겼을 때의 가족들이 모인 사진들, 그리고 전문직 직함이 적힌 자녀들의 명함들을 보여준 것이다. He spoke about his children, how hard they worked, how much they studied and how motivated they were to succeed. He spoke of his humble beginnings and how he nurtured his family. 그는 자녀들이 얼마나 열심히 일했으며, 얼마나 공부를 많이 했고 성공하려는 결의가 얼마나 단단했었음을 이야기했다. 그는 또 자기의 보잘것없는 가문을 이야기했고 또 자기가 어떻게 온 가족을 잘 가꾸어 왔는지를 이야기했다. Then, with a great amount of affection and emotion, he said, ''God Bless America''! What a glorious way to begin my day. Eileen Marech 끝으로 그는 애정과 감격이 듬뿍 실린 어조로 “God Bless America” (가드 블레스 아메리카) 라고 말했다. 나의 하루가 최고로 멋있는 출발을 한 날이었다. 아일린 마레크 (원문은 뉴욕 타임스의 Metropolitan Diary라는 독자 기고란에서 따온 것입니다.) (c 2006 The New York Times) (주해: c 2006 USA Briefing)
군인들 신발은 무료

‘Soldiers Don’t Pay’

군인들 신발은 무료
Dear Diary: (메트로폴리턴 다이어리 편집자 님) I went into Alex's Shoe Repair on 44th Street near Grand Central Terminal recently for a shoeshine. A National Guardsman was getting his boots beautifully spit-shined by one of the men. 얼마전에 그랜드 센트럴 철도역 근처 44 스트리트에 있는 앨렉스네 신발 수선점에 슈샤인 때문에 들렀을 때 일이다. 구두 닦기직원 중 한 사람이 한 내셔널 가드 (주 방위군) 군인의 군화를 반짝반짝하게 닦아주고 있었다. + to spit-shine: 침을 발라 (신발이) 번쩍이도록 잘 닦는다 + a National Guardsman: 주 방위군(National Guard) 소속 군인 I paid Alex for my shine and then put down $10, quietly saying I wished to pay for the soldier's shine. Alex handed me back the money, informing me that soldiers don't pay. Nick Ohnell 내 구두가 닦아진 다음 나는 앨렉스에게 요금을 내고, 10 달러를 따로 내놓으면서 군인의 것을 내가 대신 내고 싶다고 조용히 말했다. 앨렉스는 그 돈을 돌려주면서 군인들 것은 돈을 안받고 있다고 나에게 설명했다. 닉 오넬